“你就沒有錯的找九宮格講座處所?”–文史–中國作家網

我翻譯《雷格泰姆音樂》時,感到本身幫了胡其鼎一個年夜忙。但我很快就發明,他幫了我更年夜的忙,由於書的出書讓我獲得了一筆稿費,對改良我家左支右絀的生涯不無小補。

上世紀80年月恰是所謂“造原槍彈的不如賣茶葉蛋”的時期。大師的薪水都不高,只是我們家誠恩身材欠好,常常要半休甚至全休,經常是以被扣薪水;女兒也常常生病,她的醫藥費也是個年夜累贅。此外,我還要寄錢給母親補助家用。這種時辰,稿費支出幾多會緩解一些生涯困頓。不外,我并沒無為了錢,什么都翻。那時有位外校教員告知我,他有個臺灣某出書社的伴侶,要找人做翻譯,報答也是五塊錢一千字,但他要抽走一塊錢作為中介費。我謝絕了。我感到翻譯本身愛好的工具才會有動力戰勝艱苦不斷改進。

我那時辰也沒有把胡其鼎師長教師當作編纂,由於他除了刪失落我翻譯中有關性描述的段落外,沒有對我的稿子做任何修正或加工。在我看來,胡師長教師只是誠恩的同窗,是我們家的伴侶。

我還有一個編纂伴侶——上海譯文出書社副社長趙武平師長教師。我們在90年月開端熟悉的時辰,他還很年青,是《中華唸書報》的編纂。那時辰,他對我有點看法,由於我不讓他和他的熟人旁聽我的美國文學選讀課。但是我是依照引導的唆使處事:沒有辦過旁聽手續的人不克不及進教室聽課,是以義正詞嚴并不無愧于心。后來他要我為《中華唸書報》寫文章,我寫過一兩篇,也謝絕過他命題盼望我寫的作文。

我跟趙武平開端熟習是由於90年月中期,譯林讓他陪我往黃山開筆會。飛機誤點,我們在機場等待了很長的時光。百無聊賴的情形下,我們就天南地北地閑聊。不知怎么一來,我告知他我父親疇前也是個編纂。但我頓時后悔了,沒有跟他多說什么關于我父親的工作。后來他往上海,我們的聯絡接觸也就少了。不外,他仍是幫了我不少忙,為我找到《國王的人馬》的作者在亞洲的代表人。2005年,臺灣一家出書社想出這本書的繁體字版,找到我談稿費題目,我徵詢趙武平,他提出提出並且告知我為什么提這個請求的來由。我照本宣科,沒有想到,阿誰出書社竟然批准這個見解,使我獲得了比擬豐富的稿費。

不外,趙武平對我,甚至我們兄弟姐妹最年夜的輔助,和魯迅、陳獨秀給我們父親的信有關。他還激勵在上海藏書樓任務的祝淳翔師長教師,搜集收拾我父親生前寫過的文章,編纂成四冊《陶亢德文存》。可以說,他為我父親的《陶庵回憶錄》的出書做了很多後期的預備任務。

但是,這一切只能闡明趙武平師長教師是個可以信任的伴侶。他所做的一切跟我所說的編纂任務毫有關系。

真正對我稿子提看法做修正的編纂是上海譯文出書社的吳勞師長教師。他是我翻譯的福克納的《圣殿》的義務編纂。昔時固然曾經是90年月后期了,我還沒有盤算機,是用四百字或六百字的稿紙手寫的。我第一次收到他寄回來的看過的稿紙時年夜吃一驚,由於滿篇都是紅字。我沒有想到我的翻譯居然這般“蹩腳”,嚇得都不敢看了。我求誠恩替我了解一下狀況我都是些什么樣的過錯。他看了幾頁撫慰我說:“不是什么真正的過錯。他改的都是你寫的異體字。”我拿過稿子細心看,發明良多處所確切是吳師長教師在修改我的異體字。但他還有良多眉批。例如,我在序文里說福克納寫《我垂死之際》只用了六個禮拜,他批了一句:“能夠嗎?”我就在他的問句后面寫上“為什么不成能,請看《福克納傳》××頁”。福克納用了雪萊的幾行詩,我查到了查良錚師長教師的譯文,還做了注,他的批語很不認為然。我就請他往看查師長教師的《雪萊詩選》的某一頁。葉麟鎏師長教師傳聞了,看到我哈哈年夜笑說:“你們真有興趣思,打罵還要旁徵博引。”他感到好玩,我卻感到很郁悶。

有一天,我碰到楊心慈就向他埋怨吳勞,說他過于抉剔。但是,楊心慈的反問——“你就沒有錯的處所?”——讓我沉著思慮起來。我信任我沒有由於懂得過錯而翻錯,由於我不是提筆就逐字逐句翻成中文的,我把書看了好幾遍,還看了一些參考書,是在深刻懂得后才開端翻譯的。李文俊曾說我的譯文“嚴厲,忠誠,簡直找不到誤譯與不敷準確之處”。但是,我那么多異體字算不算“錯”?我有前后紛歧致的處所,把“dollar-watch”用了兩個譯法——“一元表”和“便宜表”,吳師長教師加了批語,問我為什么統一個英語詞我要用分歧的譯法。這不克不及說他是吹毛求疵吧?

想明白這一點,我名頓開,吳師長教師一向在輔助我進步我的譯文東西的品質,是我氣量不敷年夜錯怪了他。1997年《圣殿》出書,2001年,《圣殿》取得了魯迅文學獎的優良本國文學翻譯獎。我以為沒有吳勞師長教師的嚴厲把關,我是不成能得獎的。所以他應當也有一份功績的。

我最后一次看見吳師長教師曾經是在21世紀了。他當然早就退休了,我也曾經退休,由於在北京無親無故,往了美國投靠獨一的女兒,固然我仍是每年回國三四個月。有一年,我到上海往譯文出書社看趙武平。我們在辦公室聊地利,吳師長教師突然走了出去,聽說他退休后依然經常回出書社探望大師。辦公室的年青人都對他很尊重,紛紜起身跟他打召喚,給他端椅子倒水問他吃過飯沒有。他曾經不熟悉我了。趙武平做了先容,我也欠好意思提示他已經看過我的稿子,是《圣殿》的義務編纂。但他自動告知我,他翻譯過海明威的《白叟與海》等作品。我趕緊說我了解,是大師確定的優良譯本。

2023年,北年夜本國語學院樹立翻譯基地,也許是為了證實他們有才能辦妥這個翻譯基地,他們辦了一個博覽會,用幻燈片展出了積年來各系得獎人的名單和獎牌。我的一個先生餐與加入了跟博覽會有關的運動。他發我一張照片,我才了解本來我由於那本《圣殿》得過一個很年夜的獎牌。過了快四分之一的世紀,我才了解我得此殊榮,其實讓我不了解該說什么好。不外,這張獎牌的照片也讓我想起了吳勞師長教師,惋惜曾經無法停止交通了。

我跟吳師長教師有爭論,但我們仍是很友愛的。楊心慈陪吳師長教師進進會場或餐廳也經常讓他坐在我邊上。我跟別的一位編纂產生爭論,情形就完整紛歧樣了。那是在我退休前兩三年的工作。交流那時我仍是教導部的全國英語講授領導委員會的委員。我們每年閉會時總有上外、北外和商務印書館的編纂餐與加入,譯文出書社有時也派編纂餐與加入,但不是每年必到。2003年前后,在開領導委員會年會時,商務印書館派來餐與加入會議的編纂突然問我能否愿意輔助他們審校他們在翻譯的《牛津高等英語辭書》。我歷來沒有做過跟字典有關的工作,有些伎癢,就承諾了。

回到北京后沒幾天,那位商務印書館的編纂打德律風告知我她曾經獲得引導的批準,正式約請我做審稿職員。她也曾經把辭書和審稿留意事項等資料寄到北年夜英語系了。我的義務就是審校幾個字母似義詞下詞條的譯稿。在聊天的時辰,她突然告知我還有一個噴鼻港學者和一個臺灣學者餐與加入。可是他們的報答要比我高。她說了阿誰噴鼻港學者1對1教學的名字,但沒有告知我臺灣學者的名字。可巧,我跟那位噴鼻港學者有一面之緣,感到我們不是同志之人,于是就對我們做異樣的任務卻得不到一樣的報答很不滿足。在聚會場地我看來,學術眼前應當人人同等。于是,我告知那位編纂,我分歧意這種做法,我加入。第二天,她打德律風來說,她陳述了引導,引導決議多給我一些報答家教,從四萬元進步到五萬元。我問她,這跟給那位噴鼻港學者的報答一樣嗎?她說,仍是紛歧樣,沒有她那么多。我說,我加入是由於我以為,我們做異樣的任務應當獲得異樣的報答。假如我此刻由於加了一萬元就接收了,那我就是為了錢而鬧別扭。這不是我的目標。我盼望在學術眼前人人同等,既然你們做不到那我就廢棄這份任務。

我認為我把話說明白了。沒有想到,那全國午,我又接到一個德律風。打德律風的人說他是牛津年夜學出書社的編纂,他想跟我說明一下為什么給噴鼻港學者的報答要高一些。我于是傾耳細聽。他說,噴鼻港人住房的房租很高。噴鼻港那里的年夜米比年夜陸貴。噴鼻港的生涯所需支出比年夜陸也要高良多……我開端聽他說時還開惡作劇說噴鼻港人住的比擬寬闊等等,后來,我越聽越不耐心,就把他的話打斷了。我說,我主意,學術眼前人人同等。照你這么說,我們年夜陸的學者由於屋子小,生涯所需支出高攀應當比噴鼻港學者低一等,拿更低的報答。假如是如許的話,我不餐與加入這個審稿任務了。他能夠也感到他說過火了,連聲說他不是這個意思。不外我不想再談了就把德律風掛了。當天早晨,我把商務印書館寄來的工具包扎好,附了一封英文信,再次闡明我的學術眼前人人同等的不雅點,對年夜陸、噴鼻港和臺灣分歧地域的學者給分歧報答的做法自己無法接收。道分歧不相為謀,我就不介入這個審稿任務了。

又過了一天,商務的編纂給我打德律風,十萬急切地說,你廢棄了,就沒事了,我們可就費事了,我往哪里找人審稿啊?后來我才了解,她禁受了很年個人空間夜的壓力,引導嫌她多嘴,跟我講了他們對分歧地域的學者給分歧的報答的做法。不外,我接了德律風仍是替她想了措施。我讓她往北外找一位我素無交往的傳授,我聽過他一個關于翻譯的陳述,感到他講得很是好,有理有據,深刻淺出,看得出他為阿誰陳述下了很年夜的工夫,是一個當真做學問的人。后來,那本辭書出書了,我問那位編纂,阿誰噴鼻港學者審得怎么樣,她說,她基礎上沒做什么,仍是編纂部的人本身審了。有時辰,我常想,引導老警告我們不要崇洋媚外,現實上,他們本身就經常把分歧地域的人分紅三六九等。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。